|
|
You are viewing the most recent 14 entries.
15th April 2010
12:57am:
И вы и я знаем, что в большинстве наших школ иностранному языку МУЧАТ. Существует мнение, что во всем виновата некая секретная педагогико-политическая установка: учить языкам -- но не так, чтобы выучить... Зачем, мол, советским гражданам говорить на буржуйских языках? Так они, глядишь, свалят при случае за бугор, начнут понимать "Голос Америки", да и завербовать их для ЦРУ будет проще. Мы верим в благие намерения всех людей планеты, поэтому такую точку зрения не поддерживаем. Мало того, мы считаем, что те, кто стояли у истоков совковой методики, сделали абсолютно гениальную вещь. Выстраивая методику на логике, идя от правил к речи, нежели чем от живой речи к правилам, эти люди привнесли хоть какой-то смысл в изучения этого абсолютно бессмысленного предмета советскими гражданами. Но посудите сами. Вот живет человек в Воронеже. Ну зачем человеку в его Воронеже говорить на английском -- а главное с кем? Так вот, советские методисты думали-думали -- и решили, что так как в любом языке заложена глубокая логика масштабного не побоюсь этого слова, всепроникающего организма, то и упор при обучении надо делать именно на ней, т.е. на логике. Отсюда и все языковые формулы (Типо V1+ing=V4) и постулат "Грамматика превыше всего". Отсюда же и итоги века -- Россия поставщик мозгов №1 в мире, не говоря уже специалистах по ЯЗЫКАМ программирования. Скажем же авторам замечательной методики дрессировки логического мышления на этом СПАСИБО и пойдем к другому дому -- к европейцам и прочим иностранцам, смотреть какие методики используют они, чтобы разговаривать с людьми, а не с машинами.
12:22am:
"Взобраться по ледяной горке можно только быстро. Если продвигаться медленно, будешь снова и снова скатываться назад." Примерная цитата из книжек Ильи Франка Если вдруг кто не понял предыдущий пост, то он был примерно про то же самое, про что и этот эпиграф. Суть в том, что у нас есть некий объем оперативной памяти в голове. Ее работа похожа на индексацию поисковых систем. Например, если вы регулярно обновляете свой ЖЖ, то Яндекс пометит страничку как активную и, во-первых, проиндексирует ее выше, а во-вторых, начнет чаще заглядывать туда, чтобы посмотреть, не обновилась ли она. С мозгом примерно также. Есть некие зоны, куда ваш мозг складывает кусочки языка кластерами. Чем чаще вы к ним обращаетесь, тем выше мозг их "ранжирует" и тем бережнее хранит и активнее приумножает. Вот и все. Хотя нет. У той истории был еще один месседж: Доверяйте своему мозгу! Его бессознательная часть устроена гораздо сложнее и совершеннее, чем сознательная. Об этом говорит хотя бы тот факт, что когда человек спотыкается, он даже не зная ни одного закона физики или значения любой из действующих на каждую его конечность физических сил, умудряется скривиться и вытянуть руку именно так, что сохраняет равновесие. И все это не благодаря, а скорее вопреки сознанию (которое вообще-то против совершения таких нелепых телодвижений).
14th April 2010
9:48pm:
Представьте себе перевернутую к вам изнанкой картинку, которая разрезана на 10 000 квадратиков-частей. Вы не видите, что не ней изображено. По вашему требованию вам поочередно открывают один из 10 000 квадратиков, и вы видите кусочек, который на нем изображен. А потом закрывают обратно. Кусочки открываются и закрываются назад в произвольном порядке так, что в каждый момент времени открыт только один кусочек картинки. Ваша задача - понять, что нарисовано на картинке и описать в деталях. При этом вам предлагают две стратегии на выбор: Стратегия №1: Вам показывают кусочки группами - по 5 соседних кусочков, так чтобы у вас сложилось впечатление, что что-то начинает вырисовываться. Однако тут есть подстава. Между показами групп надо сделать паузу 20 минут. Напомню, что всего кусочков 10 000. Чтобы вам было проще представить, это значит, что картина примерно метр на метр, а каждый квадратик примерно сантиметр на сантиметр, т.е. малюсенький относительно общей картинки. Стратегия №2: Вам показывают кусочки в разнобой, но очень быстро без перерывов. Не успел один закрыться, как открываются другие кусочки еще и еще, получается своего рода волна. Все происходит так быстро, что вы не можете контролировать свой мозг, т.е. вы не способны совершать стандартные усилия, чтобы что-то запоминать. Вы злитесь, что не можете пойти по привычному петтерну и "позапоминать" кусочки. Да еще эта информация сыпется на вас в разнобой, как-то не сгрупированно - никаких промежуточных результатов не видно! Что это за безобразие - в школе мы привыкли "сдавать" контрольные, ну или как-то отчитываться по пройденному материалу. И, между прочим, получать от этого моральное удовлетворение! Пятерку получила - молодец я. Через месяц все забуду? - Ничего... Что-то в голове все равно останется! А тут что? Бред! Хаос! Как, каким образом это все осядет у меня в голове? Это не возможно! И она закрывает глаза...
13th April 2010
7:46pm:
Господа пофигисты! В изучении английского нет бОльшего счастья и удовлетворения, чем, оставшись дома одному включить любимую песню на инглише и самозабвенно орать ее с расческой в руках (которая изображает, конечно, микрофон). Хороший материал для раздолбайского английского — перевод песен от Бачинского и Стиллавина. Например: http://www.weborama.ru/#/music/The_Black_Eyed_Peas/vol.3515/Bachinskiy_and_Stillavin/Ценность приема в том, что современные песни часто содержат разговорный язык и жаргон, который сложно понять при помощи просто словаря. Переводы в исполнении Бачинского и Стиллавина — вполне себе отражают суть происходящего. СПОСОБ 1, Недопофигистический Шаг 1 из 5: Берете песенку, которая понравилась, из списка переведенок Бачинского и Стиллавина; Шаг 2 из 5: Находите оригинал песни и слова (lyrics) через поисковик (можно попробовать найти песню с субтитрами на YouTube; Шаг 3 из 5: Слушаете оригинальную песню, смотрите оригинальные слова; Шаг 4 из 5: Если не понимаете какую-то часть песни, слушаете перевод Бачинского и Стиллавина. В плане общего смысла переводы вполне адекватные, но не надо искать дословных параллелей; Шаг 5 из 5: Возвращаетесь к первому шагу. И так пока не надоест. СПОСОБ 2: Мегапофигистический. Можно сначала послушать несколько раз перевод Б&С, а потом песню в оригинале (когда уже запомните, где о чем идет речь). Оригинал ляжет очень гладко. Проверено!
3rd April 2010
6:02pm:
Вместо того, чтобы напрячься и выучить, надо расслабиться и привыкнуть.
4:51pm:
— «Ежедневно делайте немного того, что вас пугает» Алекс Дубас (Очень рекомендую: http://www.youtube.com/watch?v=z7FfbkXkjhk) Перевожу в контексте нашей темы: Открыть словарь, чтобы понять слово на этикетке, — это только кажется, еще одним кандидатом в пожиратели личного времени. В среднем на то, чтобы схватить словарь и найти слово, нужно 10 секунд. Ничтожно. Язык при этом учится методом швейцарского сыра: сначала выедаем дырки, произвольно, потом доедаем, что осталось. Вам хотелось бы иметь больше друзей или больше начальников? Приобрести привычку узнавать, что именно вам подвернулось на языке — значит впустить английский в свою жизнь, подружиться с ним, вместо того, чтобы работать на него. Думаю, не надо никому объяснять, что информация, которую вы встретили в жизни, имеет не только графическое изображение, но и цвет, вкус, запах, а главное — контекст. Даже в обычной школе знают, что если держать карандаш в руках, когда говоришь pencil, то pupil запомнит слово быстрее. Движение, осязание и прочая контекстность — основа основ в коммуникативной методике изучения языков. Стань «Пожирателем этикеток» и выиграй приз: пожизненную упаковку комплиментов «У вас прекрасный английский!»«Пожиратель этикеток» — это метафора. Под этикетками понимаем все кусочки английского, подсмотренного или услышанного в рутине повседневной жизни. Кусочки должны быть словами или фразами, достаточно компактными, чтобы их схватить вашим цепким умом, пожирающим все на своем пути. Примером жертвы для Пожирателя этикеток могут быть общепитовские меню. Оружие здесь — бесплатные салфетки. Не важно, как часто вы бываете в заведениях с двуязычным меню, скажем, в кофейнях. Важно, чтобы вы не уходили оттуда без салфетки со списком блюд, которые вы там пожирали (на этот раз в прямом смысле слова). У этого метода есть свой бонус: салфетка в кофейне — это фетиш творческих людей. Все люди искусства, изобретатели и рекламисты пользуются салфетками, чтобы зафиксировать застигшую их врасплох идею. Исписанная салфетка в ваших руках скажет окружающим, что им повезло присутствовать — с вами, в одном помещении — в момент рождения новой гениальной мысли. (А вдруг вы придумали лекарство от рака?) Сделать сегодня: Добавить любимый онлайн-словарь в закладки браузера! Ну, как всегда, чтобы приобрести привычку, надо какое-то время себя позаставлять.)) Потом, поучиться смаковать процесс, получать от него удовольствие. Ведь и здесь никто не отменял правило: либо полюбите это, либо откажитесь от этого.
9th June 2009
12:49pm:
Привет, Наташа! Этот пост для тебя! Твой одноклассник Денис Ульянов попал в список лучших дизайнеров России на adme.ru. Вот ссылка, если вдруг ты не веришь: http://www.adme.ru/rejting_adme/2009/05/28/52481/Поэтому с сегодняшнего дня ты пишешь книгу! Come on! Cheer up! You'll be great!
20th September 2007
11:20pm:
… продолжение. Глава 1. Почему именно реклама Макинтоша? Серия рекламных роликов о Маке и ПиСи, возможно, еще более удачный материал для изучения английского, чем Камеди. Хотя, конечно, они посложнее, зато ну очень смешные и ну очень американские (American-style). Если поставить себе задачу прокомментировать их с точки зрения отражения американской культуры, психологии и юмора, то комментарий получится в разы длиннее, чем просто языковой. Создатели роликов очень тщательно проработали характеры героев – образы получились не только яркими, но и очень социальными и даже собирательными: каждого второго американца можно отнести либо к представителю уходящего поколения, цепляющегося порой нечестными способами за место под солнцем (ПиСи), либо к рубахе-парню (Maк), таких у них называют boy-next-door (соседский парнишка), талантливому и доброжелательному, за какими будущее. Возможно, в ролике “Better”, одном из первых роликов серии (сейчас их около 20), все эти культурные тонкости не так ярко проявляется, как в остальных роликах. Но ведь будут другие. Я начала с этого, потому что там действительный простой и нужный английский и потому что начинать надо с начала, иначе вы бы не уловили всех тонкостей характеров персонажей и их отношений. Глава 2. Что такое «АМЭМЭК»? При помощи этого рекламного ролика будем настраивать свои слух на американский английский. Нам нужно сделать так, чтобы нечленораздельный поток звуков начал разбиваться в вашей голове на слова в тех местах, в которых задумал автор. К примеру, первая фраза диалога - «амэмэк» должна зазвучать для вас как «I’m a Mac!» И никак иначе. - Hello, I’m a Mac! - And I’m a PC! Вы уже поняли, что “I’m” часто читается «ам», а не «айм», как нас учили в школе. Все потому что речь беглая и люди не стремятся проговаривать все звуки в таких и без того легко распознаваемых сочетаниях, как I’m. - …You know, we use a lot of the same kinds of programs. (Вы знаете, мы используем множество одного рода программ). Если вам удалось на слух членоразделить этот длинный поток звуков на слова, вы большой молодец! Если нет – вы принадлежите к 99% окончивших отечественные школы людей. ) Предлагаю вам перечитать и переслушать эту фразу столько раз, сколько понадобится, чтобы вы смогли сделать вид (перед самим собой), что понимаете все на слух сами. Т.е.: вот звучит предложение. Вы в каждый конкретный момент можете сказать, что именно сейчас за слово там звучит. И при этом вам не нужно двух секунд, чтобы ваше понимание этого слова догнало его распознавание. Потренируйтесь с одним этим предложением. Когда получится, будет много кайфа! Вы начнете воображать себя свободно владеющим английским, и, наслаждаясь этим чувством, вновь и вновь начнете слушать эту, ставшую столь же понятной, как «катился Колобок», фразу! ))) Глава 3. Слова-паразиты. В предыдущей строчке You know не добавило ну буквально ничего к смыслу предложения, как ельциновское (Eltsyn-style) «понимаешь». Ну не паразит ли эти слова?! ))) Это, конечно, не значит, что от таких You know вам надо избавляться. Нам с вами их наоборот надо цеплять! И лепить в начале каждой реплики! Может, тогда сойдем за своих?... ) - Yeah, like Microsoft Office. (Да, как Майкрософт Офис). «Еа» - это, конечно, то же, что и «Ес» ). Тоже своего рода паразит. Может не в этом конкретно предложении, но в том, что ниже по тексту – точно: Yeah, he knows that I’m better at lifestuff like music, pictures, and movies. Stuff like that. Ибо, когда тебя не спрашивают, зачем отвечать «Да!»?.. Но и это Yeah – является одним из тех словечек, которые, при прочих равных, позволят американцу отличить «своего» от «чужого». Глава 4. Путь наименьшего сопротивления. - But we retain a lot what makes us – us! (Но мы сохраняем многое, что и делает нас – нами (самими собой)). Retain – «сохранять». Вот нам уже второй раз в одном диалоге встречается «a lot»! Разве не повод запомнить? A lot – много, (как правило a lot of ). Например, a lot of money. ))) Люблю позитивные примеры! A lot of – это то же самое, что и many и much, но если вы овладели a lot of, можете забыть эти два слова, т.к. a lot of – их универсальный заменитель. Many – можно употреблять только с исчисляемыми существительными, much – только с неисчисляемыми, a lot of – и с теми и с другими! Так запомните одно слово и идите, опять-таки, по пути наименьшего сопротивления! Глава 5. Сойти с ума… - Wow, you should see what this guy can do with spreadsheet. It’s insane! (Уау, вам стоит посмотреть, что этот парень может делать с числовыми таблицами. С ума сойти!) Так ненавязчиво американцы хвалят друг друга. Если вы научитесь так нахваливать, американцы уж точно примут вас за своего! Особенно те, в чью сторону прозвучит похвала. ))) Поэтому, как только соотнесете поток звуков со словами в этом непростом предложении, советую вам послушать его еще раз «дцать», чтобы при случае похвалить перед кем-нибудь вашего американского друга – работника Макдональдса – такими словами: Wow, you should see what this guy can do with potatoes. It’s insane! И услышать от него в ответ… - Oh, shut up. (Oh, shaas) Это сочетание вам известно. В данном контексте оно звучит достаточно вежливо, вроде как наше скромное «Да ладно тебе… Не говори ерунды». Мало того, shut up – чуть ли ни единственный известный мне ответ на такого рода лесть. Поэтому, наверное, я и решила, что прозвучавшее shaaas – это и есть, каким-то образом трансформировавшееся shut up, но, возможно, это что-то другое. Если кто знает, напишите в коммент. Глава 6. Стаф, а не лает. - Yeah, he knows that I’m better at lifestuff like music, pictures, and movies. Stuff like that. (Да. Он знает, что я лучше (справляюсь) с жизненными (повседневными) делами, как музыка, фотографии, фильмы. Подобными вещами). Почему я перевела stuff сначала, как дела, потом, как вещи? Чтобы вы запомнили, что stuff – это как русское слово «фигня» - может означать что угодно: повседневная фигня, такого рода фигня… Но слово «фигня» все-таки не скажешь на деловой встрече, не слишком это хорошее слово. А вот stuff – пожалуйста! Где угодно! Еще про stuff… Как-то я прочитала в одной книжке (кажется, это был Голденков) такую фразу: слово «stuff» - универсально, stuff может быть чем угодно! Так я и сказала одной своей маленькой ученице. Она восприняла это буквально и начала использовать stuff каждый раз, как забывала какое-нибудь существительное. Например, хочет сказать «Моя крестная продает квартиру», так и говорит “My stuff sells her stuff”. ))) После этого, я решила все-таки познакомить ее с моим личным переводом этого слова – «фигня», иначе слишком долго пришлось бы ей усваивать, что, во-первых, stuff никак не может заменять одушевленные существительные, а, во-вторых, должна быть идея обобщения. Кстати, не путайте, пожалуйста, stuff (стаф) и staff (стэф). Staff – это все-таки персонал, работники. Глава 7. Кульминация или “climax” («клаймэкс», не «климакс»!)))) - Oh, oh that kind of “better”? - Yeah. - I was thinking of the other kind. … - What other kind? (- А-а… Ах, в этом смысле «лучше»? - Ну да. - А я подумал, в другом. … - В каком-таком другом?) Как вы заметили, в переводе этого отрывка я себе позволила отойти от дословного перевода в пользу сохранения смысла. Все-таки «Такого рода «лучше»? А я думал о другом роде» - звучит как-то не по-русски. Мне безумно нравятся эти последние реплики. Мак ставит ПиСи на место, а тот так забавно стушевался. ))) По-моему, очень смешно. Не так смешно, чтобы громко смеяться, я так, чтобы улыбнуться внутренней улыбкой. Я пересмотрела все ролики раз по двадцать. В качестве средства для поднятия настроения. Наверное, еще мои симпатии к Макинтошам сказались. И еще… Все это так по-американски))). Я все-таки немного ностальгирую по этим добрым, в большинстве своем незамысловатым человечкам. ) Надеюсь, вы тоже много-много раз посмотрите этот ролик – вам еще полезнее, чем мне – и обязательно напишите, что вы думаете о них… и обо этом уроке.
Current Mood:  amused
10th September 2007
7:10pm:
Спасибо всем моим новым друзьям из ru_english за то, что прочитали и прокомментировали. А некоторые даже пропиарили! Я все видела и заценила! ) Спасибо! По-видимому, не всем попадались «англо-говорящие раздолбаи» на жизненном пути, поэтому считаю необходимым привести примеры таковых, чему и будет посвящен этот пост.
3:26pm: no problem
Если у вас есть проблемы с изучением английского, то вам ужасно повезло, потому что это значит, что вы учите английский! Если у вас были проблемы с изучением английского, то вам ужасно повезло, потому что время прошло и вполне возможно, что теперь их у вас нет! Если вы боитесь проблем с изучением английского, то вам ужасно повезло, потому что ваши страхи не оправдаются! )))
Current Mood:  cheerful
3rd September 2007
2:46pm: Comedy
Comedy Club – отличный ресурс для изучения английского языка «методом распиздяя». Во-первых, герои Comedy сами представляют собой яркий пример англо-говорящих распиздяев: пока мы, лингвисты, зубрили топики, они, насколько мне известно, играли в КВН. А за англо-говорящими распиздяями мы решили активно наблюдать. Во-вторых, пересматривать ролик из Comedy можно до бесконечности. В-третьих, миниатюры рассчитаны на русскоязычного зрителя, а значит, составлены, чтобы понять их можно было и тем, кто в принципе английского не знает. Плюс к тому простая лексика, сильная фонетика и множество повторений одних и тех же фраз. Идеальный материал для начинающих. Просто идеальный! Как будто писалось под урок! Глава 1. Вот тебе и What Итак, «Задорнов в посольстве США». Давайте смотреть… - Здравствуйте! - Hello! - Это вы тупой американец? - What? Обратите внимание, как Харламов говорит “What”. Большинство русских произносят Т на конце. Гарик говорит Т, переходящее в Ч. Это правильно, особенно если следующее слово начинается со звука Й, например “you”. What you…- очень часто встречающееся сочетание, многие русские не распознают его, когда слышат вместо Т шипящий звук Ч звучит это все, как «УоЧью». Пример можно слышать в этом же диалоге, далее по тексту Мартиросян споет What you gonna do when I come for you? (Что ты собираешься делать, когда я приду за тобой?). Получается, что слово “what” перед “you” произносится совсем как “watch” (смотреть), т.е. с Ч на конце. Это могло бы вас сильно запутать, если бы “watch” так же часто употреблялась бы с “you”, как и “what”. Но, к счастью, это не так. Поэтому, урок №1: «УоЧью» - это “What you”, а Т на конце английских слов произносится между Т и Ч. - ... - OK. What your name? Услышали «УоЧ»? Вот вам и пример! Видите, как часто этот «УоЧ» встречается! Здесь вы еще можете расстроиться, что единственная фраза, которую вы добросовестно выучили в школе (“What is your name?”) не очень-то и прокатит в Штатах. Она может вас сильно запутать из-за все того же не пойми what – не пойми watch (смотреть, наблюдать), а также из-за отсутствия вспомогательного глагола is. В разговорной речи все эти навороты часто опускаются. Видите, какой простой язык! «Уоч» тебе и все… ) Глава 2. Про Юрика ) - You’re Michael Jackson? Как вы, возможно, припоминаете со школы, you’re – это сокращенное you are (ты есть), т.е. читаться должно примерно как «ю а». Но, во-первых, американцы все эти немые R произносят (получается «ю ар»), а во-вторых, раз уж букву А в слове are сократили, то и читать они ее не хотят (получается «Юр»), ну а какой логики они следовали, добавляя А в конец – мне не ведомо – остается лишь констатировать факт, что связку You’re читаем как «Юра». А слыша «Юра», понимаем, соотвеццно, что это “You’re”, а ни чего большего. Глава 3. Мое второе имя - Ok. Your second name? Видите! Сказка, а не язык! Фамилия = второе имя. Очень просто запомнить. Имя = первое имя, Фамилия = второе имя. Заодно никогда не забудешь, что американцы всегда пишут Ф.И.О. в другом порядке: сначала И., потом Ф., ну а О., если имеется, - посередине. Отсюда и выражение для «отчества» - middle name («среднее имя»). И никаких WHAT – IS – YOUR – SECOND – NAME! Просто Your second name? – Ваша фамилия? Зачем американцу вспомогательные глаголы? И так все всем понятно. Глава 4. Изобрази американца - I don’t understand what you’re saying. (Я не понимаю, что вы говорите). Еще один комплимент гариковой фонетике – фраза прозвучала идеально обрывисто, с правильными логическими ударениями, с проглоченными вспомогательными словами и подчеркнутыми значимыми. Вообще, это предложение как нарочно здесь оказалось – чтобы мы могли повторить What you и you’re, т.е. УоЧйу и Юрика, и посмотреть, как они могут появляться вместе. Если вам уже известен глаголы understand и say, предлагаю запомнить их в прошедшем и в виде причаcтия. Understand-understood-understood – эта цепочка из таблицы неправильных глаголов почему-то запоминается быстрее остальных. У нас в офисе даже был такой прикол: кто-нибудь что-то тебе объясняет, а потом спрашивает «Андерстенд?», ты должен ответить Андерстуд-андерстуд!», типо «Понимаешь?» - «Понял-понял!». Теперь послушаем, что говорит Мартиросян. - ... М-да.… Не так-то просто записать набор нечленораздельных звуков. Хотя, в принципе, нам и не важно, что там за звуки произносит Мартиросян, главное – как он их произносит! А как он их произносит? – Правильно! Как Харламов. Т.е. он сохраняет интонацию, количество смысловых ударений и общую мелодику фразы и заменит все звуки, на что попало. Именно так учили мы свой первый язык в младенчестве (не зацикливаясь на точной передачи конкретных звуков, а интонационно обрисовывая слово в общих чертах). Именно так учат язык распиздяи! Об этом обязательно будет отдельный пост. А пока запомним это дело как игру «Изобрази американца» и будем, таким образом, смело стебаться над америкосами при каждом удобном случае… Как они сами любят говорить: If it works – do it! (Если это работает – делай это! - Вот вам пример американской беспринципности при выборе средств достижения результата). - What do you… What do you want from me? (Что вы… Что вы хотите от меня?). Вы слышите что-то вроде «Во ра ю во ра ю уонт фрам ми». А в школе учили читать «Уот ду ю уонт». Т.е. «Уот ду» стало «Уо ра». Каким образом тду превратилось в ра? - Опять буква Т на конце What во всем виновата. Помните песню, популярную лет 15 назад, где все время повторялось «Шарап, шарап, шарап»... Вот ее истинный текст: “Shut up And sleep with me Come on why don’t you sleep with me…” Т.е. никакой там не «шаРап», а самый настоящий «shut up». Вывод: при беглой речи в конце слов Т часто читается как Р. Именно поэтому What do Гарик произнес, как «ВоРа». Назовем это «принципом шаРап». Что там у нас дальше? - Shut up. (Заткнись!). Вот это да! Как нарочно, для урока диалог составляли! Но почему в этом случае мы слышим не Р, а самую настоящую четкую Т? Да потому что произнес он это подчеркнуто четко и разборчиво: Шат ап! Ну какая тут беглая речь? А вот дальше у Мартиросяна… - Shut up, shut up, shut up. Отчетливо слышится Р! Глава 5. О группах и песнях - Shut up, shut up, shut up. Что? Black Eyed Peas. И что? Я знаю эту песню! My hump… My hump, my hump, my hump. Ваши тупые песни… My hump. What you gonna do when I come for you? Удивить он меня решил, тупица! Shut up. Black Eyed Peas. Даже группу назвать не можете правильно, тупицы! Что за Black Eyed Peas? Черный пенис с глазом! И что? Название группы на самом деле дословно переводится как «черноглазые горошины». С «пенисом», конечно, Мартиросян загнул: фонетическое сходство слова peas (горошины) и слова penis (которое, кстати, читается «пинис», а не «пенис») весьма отдаленное. My hump – дословно – «мой холмик» (имеется в виду попа). Дальше совсем все понятно… - Что это за название Kiss? Группа «Поцелуй»! И что? Что это за название? Stevy Wonder – Чудо Степан! Додумались! … (Kiss - все знают, Wonder – чудо). - Ok. Here’s your visa and you… get the fuck out of here, please. (Вот ваша виза и вы… проваливайте, нах, отсюда, пожалуйста). Слово here нам здесь встретилось два раза – в начале и в конце предложения. Переводится как «здесь». Но я бы вам советовала запоминать его не отдельно, а в контексте фраз, целиком. Тем более, что обе они более чем распространенные: here’s (=here is) – всегда значит «Вот». Пример: Вот мой паспорт. – Here’s my passport. Get the fuck out of here! – Проваливай отсюда! The fuck – это такая матерная вставочка, идет куда угодно. Есть еще fucking, которое является прилагательным, но идет тоже практически куда угодно, а не только перед существительным. Например, Here’s your fucking visa. Об употреблении этого слова американцы говорят: You can use “fuckng” any fucking time you fucking want. (Ты можешь использовать “fucking” каждый, мать твою, раз, ты, мать твою, хочешь. – Вольный перевод). Послелог. Вот такой комментарий оставил один англоговорящий, руссконеговорящий юзер на YuoTube: Am I the First YouTUBEr with no Russian to see this? The english speaker has an unusual accent, but it looks like everyone enjoyed his bewilderment, and what must, I think, have been very funny comments by the guy on the right. YouTUBE Brings the world closer together, faster than the peace corps ever did. HarOLD Знал бы он, что именно там на русском говорится - боюсь, не был бы так оптимистичен )))
24th August 2007
2:35pm: Узнайте, как переводится то, что вы уже знаете
Пару лет назад Алексей Ивченко знал всего три десятка слов на английском (хотя ему и казалось, что больше, LOL), но зато он подпевал You in the army now, так, как-будто он знал о чем поет. В одной только этой песне около полусотни слов и полезных конструкций. У меня сердце обливалось кровью, когда я думала о том, что весь этот балласт задарма приобретенных знаний пропадает, как сокровища на дне океана. Теперь Леша знает перевод всех этих слов, но… Леша учил английский в традиционном понимании слов «учить английский», поэтому они подружились с его мозгом, лишь пройдя через многочисленные карточки, зубрежки, будучи, сначала неправильно прочитанными, потом встретившимися в топике, в тексте к уроку и в вопросах для обсуждения. При этом Леша каждый раз подсматривал в словарь. Наконец, он запомнил то, что и так уже знал из песни! Только он до этого не знал, что все это он уже давным-давно знает. История, на самом деле, не уникальная. В мое босоногое детство, страшно популярна была песня I Will Always Love You из фильма «Телохранитель» (Bodyguard) c Уитни Хьюстон и Кевином Костнером. Так вот. Моя подруга Юля Ересько смотрела этот фильм, как сейчас помню, семнадцать раз. Песня из фильма вообще не переставала играть на ее модном Панасонике. Это был седьмой класс. Я уже интересовалась английским и знала больше, чем Юля. Но и для меня на тот момент оставались в этой песне темные пятна. Поэтому, напевая ее тогда на турнике, на школьном дворе, я ковыряла языком и «додумывала» где мне было что-то непонятно. Зато моя подруга Юля пела все с точностью до артикля! Причем со всеми поправками на особенности афроамериканской артикуляции и свойственные ей явлениями ассимиляции и редукции. Хотя эти понятия были мне на тот момент недоступны, интуитивно, я понимала, что ее воспроизведение гораздо ближе к оригиналу, чем мое. К моему удивлению, Юля так и не смогла восполнить мои черные дыры и объяснить мне, что там за слова. Но воспроизводила она их очень точно. Если бы нашелся человек, который рассказал ей, что она в каком месте поет, она бы запомнила с полпинка. Ей это было интересно! Тогда ее английский растолстел бы, как минимум, на пару десятков выражений совершенно ненапряжным образом. Но Юля не знала, что она поет, и не могла посмотреть в словаре, так как она не знала, какую графическую форму имеет то, что она произносит: как в той шутке, про то, что англичане «пишут Манчестер, читают Ливерпуль». ВЫВОД для Леши и Юли (а также для всех остальных леш и юль, которые подпевают Бритни Спирс Ups, I did it again, и при этом думают, что «дидытэген» - это какое-то длинное, непонятное, жутко страшное английское слово): Если вы что-то знаете на английском, обязательно узнайте, что именно вы знаете.
Не давайте уже замкнувшимся нейронам вашего мозга пропасть впустую. Если у вас на языке крутится Yesterday или перед глазами мелькает реклама порошка Tide – стыдно говорить, что вы не знаете, как по-английски будет «вчера» и «прилив».
Что это, блин, за полоски?
23rd August 2007
11:33am: Английский для распиздяев
Меня всегда удивляли те люди, которые знают английский как бы «ниоткуда». Вот сидит человек и лопочет с американцем на приличном английском. На вид – распиздяй-распиздяем… Спрашиваешь у него, где учил? Он – нигде! И глядя на него, понимаешь, что это чистая правда. Потому что трудно себе представить распиздяя с книжкой в руках, прилежно зубрящего неправильные глаголы. Встречая на своем жизненном пути англо-говорящего распиздяя, каждый делает для себя свои выводы. Как правило, «традиционники», т.е. люди, которые наживают себе английский потом и кровью, об этом чуде природы предпочитают не вспоминать: никому не хочется лишний раз задумываться о том, что столько времени они потратили впустую. Другие на их примере доказывают собственное «отсутствие языковых способностей», чтобы оправдать то, что они бросили язык на какой-то доначальной послеуниверситетской стадии. Ни у тех, ни у других ничего хорошего не вышло. По этой причине, предлагаю поступить по-третьему… Считать англо-говорящих распиздяев своими гуру, наблюдать за ними, подражать им и изучать непризнанный «метод распиздяя», как доказавший свою наибольшую жизненную эффективность. Итак, предлагаю каждому найти среди своих знакомых англо-говорящих распиздяев и вести за ними наблюдение, результаты которого постить сюда! Я лично знаю нескольких и уже накопила некоторое количество интересных наираспиздяйских «обучающих материалов», которые тоже буду выкладывать по мере их вербального оформления. Чтобы наблюдать за распиздяем, надо сначала его идентифицировать. Кто такой англо-говорящий распиздяй? Англо-говорящий распиздяй – это, как правило, парень, к которому английский пришел сам, в процессе непонятного симбиоза компьютерных игр, интернета и Космоса. Распиздяйство можно диагностировать с раннего детства по завистливым взглядам отличниц в спину распиздяю. В школе он перебивался с тройки на четверку, но умудрился поступить в Бауманку. В институте он почти не появляется на лекциях, но подсказывает соседям на семинарах. На работе имя распиздяя всегда возглавляет одновременно черный список по дисциплине и список кандидатов на повышение. Но самое главное, распиздяй, сам того не осознавая, обладает информацией, которая стоит миллионы долларов. Именно такую сумму сотни русских ученых в американских университетах ежегодно тратят на исследования человеческого мозга, мнемотехнологий, педагогики и разработку тысяч учебников, которые потом десятки тысяч китайцев печатают на сотнях тысяч тонн бумаги, по которым впоследствии миллионы учителей преподают английский десяткам миллионов «нераспиздяев». Эта бесценная информация представляет собой ответ на один непростой вопрос, который хотели бы знать сотни миллионов людей на нашей планете. Как выучить английский, не уча его?
Current Mood:  amused
22nd August 2007
11:13am: Первый!
WANTED! Журналу нужно хорошее начало! Хотя... Какая разница? Все равно первый пост никто не читает - читателей-то у журнала нет еще. Когда-нибудь мой журнал кому-нибудь так понравится, что он/а захочет прочитать все до последнего поста. То есть до первого. Вот для него/нее постараюсь что-нибудь стоящее здесь сейчас написать. Так как данный журнал собирается стать серьезным проектом, то надо дать ему серьезное начало. Напишу ПОСВЯЩЕНИЕ. Как в серьезных книжках. Этого журнала, наверное, никогда бы не случилось, если бы не маленький симпатичный комочек, сидящий сейчас у меня на коленках, который внезапно появился в моей жизни второй полоской на тесте. Он круто изменил мою жизнь, вытащил из душного офиса, подарил мне радость делать то, что я хочу - в частности, делиться своими наблюдениями об английском.
Current Mood:  cheerful
Powered by LiveJournal.com
|
|